|
WOW – WORLD OF WORDS
Le leggi italiane prevedono che ogni cittadino che si rivolge ai singoli professionisti ed alle strutture sanitarie, sia pubbliche che private, debba esprimere il suo consenso sia per quanto riguarda l'uso delle informazioni personali che è chiamato a fornire (consenso al trattamento dei dati personali) sia per quanto riguarda le prestazioni di diagnosi, cura, riabilitazione che gli vengono proposte (consenso informato). In ottemperanza alla legge le varie strutture hanno provveduto a dotarsi degli strumenti necessari.
Wow - World of words, partecipa al Premio Innovazione nei Servizi Sociali con un progetto dal nome “Consenso Informato” rivolto in particolare alle strutture afferenti al Servizio Sanitario Nazionale e più in generale ai singoli professionisti e alle Strutture sanitarie pubbliche, private e convenzionate.
Questi gli obbiettivi del progetto:
- Consentire ai cittadini stranieri l’esercizio consapevole del diritto alla tutela della privacy e al consenso informato e agevolare il compito ai sanitari che tale consenso debbono acquisire, attraverso la messa in rete di strumenti in lingua;
- Aumentare le possibilità di miglioramento continuo della qualità e quantità degli strumenti disponibili attraverso la gestione semplificata del processo di produzione;
- Facilitare, sfruttando le possibilità della rete telematica, le interazioni tra i vari attori coinvolti e la condivisione delle esperienze creando in tal modo le premesse per una migliore qualità del prodotto e un conseguente abbattimento dei costi e dei tempi di produzione.
Un progetto che ha visto oggettivi problemi di dimensionamento del target: le numerose etnie presenti, i flussi migratori crescenti ma con numeri assoluti ancora abbastanza bassi, la disomogenea distribuzione nel territorio, le difficoltà di traduzione, ecc.
Dunque, Wow si è occupato di:
- Predisporre gli strumenti in lingua italiana: ricerca, selezione e revisione di un primo nucleo di strumenti per il consenso, partendo dai moduli in uso nell’AUSL di Forlì;
- Tradurre gli strumenti selezionati nelle lingue di uso più comune (8 lingue) che assicurano comunque una copertura di almeno l’80% del target in termini numerici;
- Contestualmente è stata avviato, in collaborazione con la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna, un percorso di analisi e classificazione dei principali problemi di traduzione, finalizzata all’individuazione delle best practices e degli strumenti di supporto disponibili in rete (glossari specialistici etc.) finalizzati alla creazione della Guida Pratica.
- Predisposizione del software volto a rendere disponibile un flusso di informazioni caratterizzato da una presentazione del servizio offerto, uno schema grafico per la scelta della lingua dell’utente ed una serie di 108 combinazioni d’abbinamento modulo/lingua
La fase successiva di implementazione comprenderà la messa a disposizione attraverso adeguate soluzioni informatiche, della Guida Pratica per facilitare la creazione di nuovi moduli adatti alle diverse esigenze.
Per ulteriori informazioni:
wow@lomellina.it
|